Thursday, January 26, 2012

Ye Aarazuu Thii Tujhe Gul Ke Ruu-ba-ruu Karate: Aatish, Haider Ali


Ye Aarazuu Thii Tujhe Gul Ke Ruu-ba-ruu Karate
Ham Aur Bul_bul-e-betaab Guftaguu Karate

[ruu-ba-ruu = In Front Of; Guftaguu = Conversation]

Payaam Bar Na Mayassar Huaa To Khuub Huaa
Zabaan-e-Gair Se Kyaa Shar Kii Aarazuu Karate

[mayassar = Available; Shar = Mischief]

Merii Tarah Se Maah-o-mahar Bhii Hai.n Aavaaraa
Kisii Habiib Ko Ye Bhii Hai.n Justajuu Karate

[maah-o-mahar = Moon And Sun; Habiib = Friend]

Jo Dekhate Terii Za.njiir-e-zulf Kaa Aalam
Asiir Hone Ke Aazaad Aarazuu Karate

[asiir = Prisoner]

Na Puuchh Aalam-e-baragashtaa Taali-e-"Aatish"
Barasatii Aag Me.n Jo Baaraa.N Kii Aarazuu Karate

[baragashtaa = Turn Around/against; Baaraa.N = Rain]
[taali-e-aatish = Burning Fate]

Yaar Ko Mai.n Ne Mujhe Yaar Ne Sone Na Diyaa: Aatish, Haider Ali


Yaar Ko Mai.n Ne Mujhe Yaar Ne Sone Na Diyaa
Raat Bhar Taali'-e-bedaar Ne Sone Na Diyaa

[taali'-e-bedaar = Good Fortune]

Ek Shab Bul_bul-e-betaab Ke Jaage Na Nasiib
Pahaluu-e-gul Me.n Kabhii Khaar Ne Sone Na Diyaa

Raat Bhar Kii Dil-e-betaab Ne Baate.n Mujh Se
Mujh Ko Is Ishq Ke Biimaar Ne Sone Na Diyaa

Sun To Sahii Jahaa.N Me.n Hai Teraa Fasaanaa Kyaa: Aatish, Haider Ali


Sun To Sahii Jahaa.N Me.n Hai Teraa Fasaanaa Kyaa
Kahatii Hai Tujh Se Khalq-e-Khudaa Gaibaanaa Kyaa

Ziinaa Sabaa Kaa Dhuu.NDhatii Hai Apanii Musht-e-Khaak
Baam-e-baland Yaar Kaa Hai Aastaanaa Kyaa

Aatii Hai Kis Tarah Se Merii Kabz-e-ruuh Ko
Dekhuu.N To Maut Dhuu.NDh Rahii Hai Bahaanaa Kyaa

Betaab Hai Kamaal Hamaaraa Dil-e-aziim
Mahamaa.N Saaraay-e-jism Kaa Hogaa Ravanaa Kyaa

Ta.Dapate Hai.n Na Rote Hai.n Na Ham Fariyaad Karate Hai.n: Aatish, Haider Ali


Ta.Dapate Hai.n Na Rote Hai.n Na Ham Fariyaad Karate Hai.n
Sanam Kii Yaad Me.n Har-dam Khudaa Ko Yaad Karate Hai.n

Unhii.n Ke Ishq Me.n Ham Naalaa-o-fariyaad Karate Hai.n
Ilaahii Dekhiye Kis Din Hame.n Vo Yaad Karate Hai.n

[naalaa = Loud Wailing]

Shab-e-furqat Me.n Kyaa Kyaa Saa.Np Laharaate Hai.n Siine Par
Tumhaarii Kaakul-e-pechaa.N Ko Jab Ham Yaad Karate Hai.n

[shab-e-furqat = Night Of Separation; Kaakul-e-pechaa.N = Curly Hair]

kal aur aaj: bye Adeel Ahmed Saroor


Vo Bhii Kyaa Log The Aasaan Thii Raahe.n Jin Kii
Band Aa.Nkhe.n Kiye Ik Simt Chale Jaate The
Aql-o-dil Khvaab-o-haqiiqat Kii Na Uljhan Na Khalish
MuKhtalif Jalve Nigaaho.n Ko Na Bahalaate The

[Khalish=pain/prick; MuKhtalif=different Types]

Ishq Saadaa Bhii Thaa BeKhud Bhii Junuu.N_peshaa Bhii
Husn Ko Apanii Adaao.n Pe Hijaab Aataa Thaa
Phuul Khilate The To Phuulo.n Me.n Nashaa Hotaa Thaa
Raat Dhalatii Thii To Shiisho.n Pe Shabaab Aataa Thaa

[hijaab=coyness]

Chaa.Ndanii Kaif_asar Ruuh_afzaa Hotii Thii
Abr Aataa Thaa To Bad_mast Bhii Ho Jaate The
Din Me.n Shorish Bhii Huaa Karatii Thii Hangaame Bhii
Raat Kii God Me.n Muu.Nh Dhaa.Np Ke So Jaate The

[kaif_asar=inducing Intoxication; Ruuh_afzaa=soul Refreshing]
[abr=cloud; Bad_mast=intoxicated; Shorish=tumult]

Narm Rau Vaqt Ke Dhaare Pe Safiine The Ravaa.N
Saahil-o-bahr Ke Aa_iin Na Badalate The Kabhii
NaaKhudaao.n Pe Bharosaa Thaa Muqaddar Pe Yaqii.n
Chaadar-e-aab Se Tuufaan Na Ubalate The Kabhii

[narm Rau=gently Moving; Safiinaa=boat]
[saahil=shore; Bahr=sea; Aa_iin=law/natural Way]
[naaKhudaa=oarsman; Muqaddar=fate; Aab=water]

Ham Ke Tuufaano.n Ke Paale Bhii Sataaye Bhii Hai.n
Barq-o-baaraa.N Me.n Vo Hii Shame.n Jalaaye.n Kaise
Ye Jo Aatish_kadaa Duniyaa Me.n Bha.Dak UTThaa Hai
Aa.Nsuo.n Se Use Har Baar Bujhaaye.n Kaise

[barq=lightning; Baaraa.N=storm; Aatish_kadaa=conflagration]

Kar Diyaa Barq-o-buKhaaraat Ne Mahashar Barpaa
Apane Daftar Me.n Litaafat Ke Sivaa Kuchh Bhii Nahii.n
Ghir Gaye Vaqt Kii Beraham Kashaakash Me.n Magar
Paas Tahaziib Kii Daulat Ke Sivaa Kuchh Bhii Nahii.n

[bukhaaraat=fevers/great Heat; Mahashar=day Of Judgement]
[lataafat=elegance/pleasantness; Beraham=merciless]
[kashaakash=struggle; Tahaziib=civilization/politeness]

Ye Andheraa Ye Talaatum Ye Havaao.n Kaa Kharosh
Is Me.n Taaro.n Kii Subuk Narm Ziyaa Kyaa Karatii
TalKhii-e-ziist Se Ka.Davaa Huaa Aashiq Kaa Mizaaj
Nigaah-e-yaar Kii Maasuum Adaa Kyaa Karatii

[talaatum=upheaval; Kharosh=loud Noice/cry]
[subuk=delicate (here It Means Dim); Ziyaa=brilliance/shine]
[talKhii-e-ziist=bitterness Of Reality/life; Ka.Davaa=sour Taste]

Safar Aasaan Thaa To Manzil Bhii Ba.Dii Raushan Thii
Aaj Kis Darjaa Pur_asaraar Hai.n Raahe.n Apanii
Kitanii Parachhaa_iyaa.N Aatii Hai.n Tajallii Ban Kar
Kitane Jalvo.n Se Ulajhatii Hai.n Nigaahe.n Apanii

[darjaa=grade/level; Pur_asaraar=full Of Secrets/intricate/complex]
[tajallii=bright Light]

Wednesday, January 25, 2012

Kabhii Aa.Nsuu Kabhii Khushii Bechii: Abu Talib


Kabhii Aa.Nsuu Kabhii Khushii Bechii
Ham Gariibo.n Ne Bekasii Bechii

Chand Saa.Nse Khariidane Ke Liye
Roz Tho.Dii Sii Zindagii Bechii

Jab Rulaane Lage Mujhe Saaye
Mai.n Ne Uqtaa Ke Raushanii Bechii

Ek Ham The Ke Bik Gaye Khud Hii
Varanaa Duniyaa Ne Dostii Bechii

Dil Hai Aa_iinaa-e-hairat Se Do-chaar Aaj Kii Raat: Abid Ali Abid


Dil Hai Aa_iinaa-e-hairat Se Do-chaar Aaj Kii Raat
Gam-e-dauraa.N Me.n Hai Aks-e-Gam-e-yaar Aaj Kii Raat

[hairat = Wonder/amazement; Gam-e-dauraa.N = Sorrows Of Life]
[aks-e-Gam-e-yaar = Reflection Of Sorrow Of Separation]

Aatish-e-gul Ko Daaman Se Havaa Detii Hai
Diidanii Hai Ravish-e-mauj-e-bahaar Aaj Kii Raat

[aatish = Fire; Diidanii = Worth Seeing; Ravish = Behaviour; Mauj = Wave]

Aaj Kii Raat Kaa Mahamaa.N Hai Malbuus-e-hariir
Is Chaman-zaar Me.n Ugate Hai.n Sharar Aaj Kii Raat

[mahamaa.N = Guest; Malabuus = Garments; Hariir = Silk]
[chaman-zaar = Garden; Sharar = Sparks Of Fire]

Mai.n Ne Farahad Kii AaGosh Me.n Shirii.n Dekhii
Mai.n Ne Paravez Ko Dekhaa Sar-e-daar Aaj Kii Raat

[aaGosh = Embrace/bosom; Sar-e-daar = At The Gallows]

Jo Chaman Sarf-e-Khizaa.N Hai.n Vo Bulaate Hai.n Mujhe
Mujhe Fursat Nahii.n Ai Jaan-e-bahaar Aaj Kii Raat

[sarf-e-Khizaa.N = In Autumn's Grasp; Fursat = Leisure Time]

Dar-e-yazadaa.N Pe Bhii Jhukatii Nahii.n Is Vaqt Jabii.n
Mujh Se Aa.Nkhe.n Na La.Daa ??? Aaj Kii Raat

[yazadaa.N = Adjective For God (God Of Piety); Jabii.n = Forehead]

Mashaal-e-sher Kaa Laayaa Huu.N Cha.Dhaavaa "Abid"
Jagamagaate.n Hai.n Shahiido.n Ke Mazaar Aaj Kii Raat

[cha.Dhaavaa = Offering; Shahiid = Martyr; Mazaar = Tomb/mausoleum]